Sonya Malaborza, York U (Glendon)
Le dramaturge traducteur ou le cas Aléola

Il est généralement reconnu qu'un grand nombre de ceux qui se lancent en traduction théâtrale sont eux-mêmes soit dramaturges, soit écrivains, soit artisans du théâtre (metteurs en scène ou directeurs artistiques). À quelques exceptions près, ces personnes n'ont reçu aucune formation en traduction et ne sont pas traducteurs de profession. Quelle portée cet élément d'information peut-elle bien avoir sur leur façon de traduire le théâtre? Le cas Aléola servira à étudier de plus près la façon de traduire du dramaturge traducteur. Cette pièce, écrite en anglais par Gaëtan Charlebois en 1980, a été adaptée l'année suivante en québécois par Jean Daigle et traduite en acadien en 1995 par Laval Goupil. L'exemple nous permettra d'illustrer les divergences possibles avec le texte original (ajouts, coupures et autres modifications) que nous proposons de répartir parmi trois catégories qui sont les suivantes : Recontextualisation ou localisation, Correction ou adaptation d'ordre linguistique, Réécriture (ajouts ou coupures).
05/26:1100
 

Newsletter / Bulletin 26.1