Il est généralement reconnu qu'un grand nombre de ceux
qui se lancent en traduction théâtrale sont eux-mêmes
soit dramaturges, soit écrivains, soit artisans du théâtre
(metteurs en scène ou directeurs artistiques). À quelques
exceptions près, ces personnes n'ont reçu aucune formation
en traduction et ne sont pas traducteurs de profession. Quelle portée
cet élément d'information peut-elle bien avoir sur leur façon
de traduire le théâtre? Le cas Aléola servira à
étudier de plus près la façon de traduire du dramaturge
traducteur. Cette pièce, écrite en anglais par Gaëtan
Charlebois en 1980, a été adaptée l'année suivante
en québécois par Jean Daigle et traduite en acadien en 1995
par Laval Goupil. L'exemple nous permettra d'illustrer les divergences
possibles avec le texte original (ajouts, coupures et autres modifications)
que nous proposons de répartir parmi trois catégories qui
sont les suivantes : Recontextualisation ou localisation, Correction ou
adaptation d'ordre linguistique, Réécriture (ajouts ou coupures).
05/26:1100